Mieko Kanai - Writing becomes an act of unknowing, an act of obfuscation. Ideas of self, time, and fact become fugitive issues

Mieko Kanai, The Word Book, Trans. by Paul McCarthy (Dalkey Archive Press, 2009)

«Like the surfaces of a jagged crystal, each story in this collection shows an entirely different facet when viewed from a different angle. Playing games with the basic units of both life and fiction—the solid certainties of the self, the world around us, and the words we use to describe these things to one another—Mieko Kanai creates a reality where nothing is certain, and where a little boy going out to run errands for his mother might find that he's an adult, and his mother long dead, at the end of a single train ride. Using precise language to describe dreamlike plots owing as much to Kafka and Barthelme as to Kenzaburō Ōe and the long tradition of the Japanese folktale of the macabre, The Word Book is an unforgettable voyage to absurd, hilarious, and terrifying locales, and is the English-language debut for one of the greatest and most interesting Japanese writers working today.»

«After starting this blog I've come to realize just how much Japanese literature,(just considering the twentieth century alone), there is yet to be translated. So it's great to learn that the Dalkey Archive is adding Mieko Kanai's, The Word Book to the list in their Japanese Literature Series. It's a collection of twelve short stories, originally published in Japan in 1979 under the title 'Tangoshu' by Chikuma Shobo, and is translated by Paul McCarthy. In Japan, Mieko Kanai has published collections of short stories, novels, and has won numerous awards for her poetry, this is her first collection to appear in English.
Mieko Kanai has a detached dream like quality to her prose, but retains a certain exactness to her writing, through these stories she presents an array of characters that seem to be lost in memory. Many of the stories feature memories from childhood, her narratives mingle real events in the character's lives, with recollections, seen or remembered again by the character as an adult, some of the characters here seem to be in a locked groove,repeating or re-enacting scenes or memories from childhood, in a way that sometimes resembles a Kafka like world, it sometimes feels that there is a distant nihilism in her writing. These stories portray lives, lived as a reflection of incidents in the past or the reflection of their memory. Mieko Kanai has an unnerving ability to dislodge notions of time,memory, dream, i was completely captivated how Kanai can pick up a theme and circle over it,and not waste a single word.Another disorientating aspect about this collection, that gives the whole a unifying feel, is that the character's are rarely named, many of the stories being depictions of family relationships, so it's just, mother,father,brother sister. In the other stories,characters are distinguished by being referred to as, her or he. I found this to be a really interesting element, and creates a great feeling of intimacy with the characters. In fact the only names i think in here are the names of other authors; Mishima, Yoshioka Minoru, Jun Ishikawa , and also Von Geczy and Leo Reisman , whose songs feature in the story 'The Rose Tango', which tells the story of a violinist of a small band, who is witness to a fight caused when a jealous gangster punches a man for dancing with his girl. But none of the stories are solely about these people. Mieko Kanai, who herself features in the story 'The Voice', a story about an author,(Kanai), who receives strange,sometimes hostile phone calls from a young aspiring writer/reader, who foresees that Kanai will write a story featuring the phone call they are having, another story that explores the world of authorship.
The last three stories,(Kitchen Plays,Picnic, and The Voice Of Spring) seem to have connecting elements to them, again memories from childhood, a mother's instruction to buy a litre of milk, spindle-tree hedges, train journeys, a visit to a dilapidated basement theatre,the milk being spilt,the possibility of a father's infidelity.Kanai mixes the narratives to the degree that it's uncertain to who is actually narrating the story,the father?,the son?.The mirror like labyrinthine quality to these stories is spellbinding,'Windows', starts with a meditation on authorship,the author (Kanai?) sitting contemplating writing a story on plants, but gets distracted by objections made by the character she is about to create, the character questions the author's knowledge of the character,but slowly the character's story emerges,a memory from childhood, a building, a weapons depot, and a first experience with a camera, a photo album from father with pictures of mother as a young woman,before we were married,his father tells him, the mother he never met. Photography becomes his obsession,wanting to photograph every second,every hour. He returns to the weapon depot building of his youth to photograph it everyday,to witness it slowly deteriorate into a ruin,but then come to be dissatisfied with what a camera can capture, he dreams of the single photograph,which catches the stopping of the instants, separate from time's continuous progression.
The brilliance of this collection completely caught me off guard, explorations of relationships lost, meditations on authorship, examination of events, that skip from dream, to memory, from childhood to adulthood,and pass from generation to generation, memories that seem to hover and exist in some other ethereal realm. I'm already looking forward to another collection.» - nihondistractions.blogspot

«Reading Mieko Kanai's stories is an unsettling experience, like swimming underwater, existing in a new and shimmering medium, and coming up for air between stories just to make sure everything is still real — or as real as you remember it. Concurrently, it feels as if one were skating on a slippery surface, gliding along, glimpsing things possibly more substantial beneath — maybe even catching sight of your own double.
In "Rivals," a standout among the stories collected in "The Word Book," a writer travels north on a train, moving through dreamlike landscapes of forests and wastelands. She meets an encyclopedia salesman in the dining car who asks her to join him for a whiskey. He reveals that he used to be a writer; he tells her of his first love, of a rival for the woman's affections, and how he found the rival's notebook, identical to his own, with passages from his own works. This mirror effect, this fragmenting of self, forced the man to abandon writing. The story enfolds and explodes like a rose grenade, asking questions about originality and inspiration.
In "Windows," a photographer meets an author in a teahouse; already an imagined character, he arrives just as the author is delineating his nature. He tells her of memories and photographs and the shifting relics of past and present, and how he took the same photograph every day for 20 years. Concerned with fluctuations of time and the impossibility of capturing memories and things, the story allows us into the writer's mind.
"The Rose Tango" tells of a boy's childhood in postwar Peking, his return to Japan, the death of his parents, his membership in a criminal gang and the formation of a musical group. It reminded me of Borges' "Man on Pink Corner" with its tangos, violence and yakuza molls.
The history of memory, the hierarchy of recall, the question of fictive selves, autobiography, identity, and fiction about fiction are the subject matters of "The Time of One's Life."
"Vague Departure" and "Fiction" are mirror-image stories. The first deals with an act of loss, a lover's departure and the different-depth perceptions of love and forgetting, while the latter is a story of longing for something insubstantial, something just out of reach. Both enact their own storytelling within their fictions — that is to say, both are self-aware that whatever our reality is, whatever stage our desire is at, then that "situation" may change in an instant or change imperceptibly over time until it is unrecognizable from the original.
Regaled by a rival and a reader, the narrator of "The Voice" questions what it is to be a character, and from where writers get their stories — how difficult is it to be original without appropriating others' stories and others' lives?
Three stories reminded me of Surrealist paintings. "The Moon" is like a Paul Delvaux painting. A ghostly paranoia pervades; the narrator, haunted by memory, realizes things are not quite what they seem. "The Boundary Line" — a nightmarish story about a drowned corpse — conjures images of Yves Tanguy-like beaches, where the boundary lines between the real and dream, life and death are vague. "Kitchen Plays," with its chance encounters and dreamlike train journeys, is very Chirico-esque.
Kanai's tales are fragmented and nebulous yet remain vivid in the memory. Smells and objects act as catalysts for narrative. The storyteller becomes a character telling a story about a storyteller. The stories tell of plays and films that are versions of the stories, and vice versa. These interconnected stories are concerned with travel, memory, identity and writing — like Roberto Bolano rewritten in the slow-motion prose of W.G. Sebald. Very good.» - Steve Finbow

«Writing is where you learn to think. Yes, you gather information through reading--about everything from science and the natural world to philosophy--and through your own life experiences and personal observation, but writing is where you work out your own thoughts on the matter. Writing is how you share those thoughts with an audience, especially yourself. Most writers and critics can tell you that sometimes it helps to get thoughts onto the page before seeing where you might want to go with them. Sometimes, merely seeing them offers you the chance to consider what they mean, where they're coming from, how you feel about them. Writing is a path to self-knowledge.
Not in the extremely skilled prose of Japanese author Mieko Kanai, though. In The Word Book writing becomes an act of unknowing, an act of obfuscation. Ideas of self, time, and fact become fugitive issues in Kanai's prose, and she achieves such an inchoate state through writing that is both as logical as a scientific proof and as gossamer ornate as a flower's petal. The tension between these forces, the poetic and the argumentative, gives her work a curious dreaminess, a fleeting mental space that she even describes in her "Fiction," included here:
'The young narrator in the story waits for this apocryphal woman of his memories or imagination at a train station, but through a series of subtle changes in voice and point of view, Kanai slowly alters this story from being about a young man waiting for a woman in a train station to a young author passing his time at an old folks home to an old man at this home who may be a writer trying to make sense of a story of a woman at a train station, a story he feels like he's read before--or maybe even written.'
Kanai's narrators aren't so much unreliable as they are mutating forces of uncertainty. And her prose - in stories whose titles (such as "Vague Departure," "The Time of One's Life," "The Boundary Line") often suggest a built-in prosaic pliability - so elegantly moves from narrative drive to reflective musing and back again, in precise control of tone and mood that makes The Word Book's stories not merely stories, but writings that plumb quotidian consciousness. Such a skillful wooziness recalls the architectural paragraphs of Borges or Robbe-Grillet, only Kanai has an ephemeral sensuality that offsets and compliments her modulated voices, who guide you through mini epics in this crisp, cool collection.» - Bret McCabe

«The short stories in THE WORD BOOK begin with a prosaic remark or observation, typical of how we spend the vast majority our days. For example, the first line of "Fiction" is "The platform was crowded with commuters boarding the 6:58 a.m. train for Tokyo and with high school boys in uniforms, their hair slicked back with pomade." MIEKO KANAI, a well-respected author in her first book to be translated from Japanese into English, takes those mundane starts and delves into complex psychological and philosophical journeys.
When reading her carefully-crafted stories, the reader will experience a vague and restless uneasiness, a subtle but effective way to drive the plot. In "Fiction", a cleverly disconcerting point-of-view shift (from first to third person) makes us reconsider who the story is about, or even if it is truth or fiction. A young man, besotted with a mysterious woman, waits daily at the train platform for her return. But she never arrives and the man leaves disappointed. The story proceeds with a vague dread that perhaps something bad happened to the woman, perhaps that the man did something bad to her. He is staying in a cheap seaside resort inn, where the other visitors speculate that he is a writer, most likely a novelist, perhaps taking a break from writing. In the end, the man's fate is not so much revealed as questioned.
In "The Moon", a husband sets out on an errand at night when the moon is rising. The sight causes memories to bubble up, transporting him back to times in his life when he the moon or weak, pale sunlight held him transfixed in the moment. We wonder why these moments have meaning, and how they tie to the present. In a few pages we come to know him as if we have known him all his life, and feel the weight of his existence.
Kanai's stories, while each is unique, all have a meta-cognitive and meta-narrative experience. The characters, and readers, are thrown into a soup of wonder, sometimes addressed directly, other times revealed obliquely like shadow puppetry. We wonder about their thoughts and our own, and how they relate to the stories unfolding in many layers. Readers will have to consider their role in reading: to answer the characters questions and solve their problems, or perhaps to construct the characters fictional existence.
The settings, characters, and themes could be in Europe or South America, as much as Japan, but perhaps not in America which is often too transparent and requires a more conflict-driven approach to storytelling. Kanai's stories remind me of Italo Calvino or Jorge Luis Borges, with their stylistically vague flatness yet strong character-driven underpinnings. They need to be read in a quiet room to fully appreciate their subtlety and power. But however you read the stories, I highly recommended them and look forward to more.» - Todd Shimoda

«That it has taken 30 years for Japanese writer, Mieko Kanai, to be translated into English seems like a surreal, absurd expansion of time performed in one of her short stories. Kanai's story collection, The Word Book, written in Japanese in 1979 and translated last year by Paul McCarthy, observes the filmy atmosphere of a dream with the objective precision of a scientist. A writer discovers his own words in a rival's notebook. A photographer documents a decaying wall for 20 years. Lives fade "into that strange silence that lies between memory and oblivion." The basic elements of fiction in The Word Book are elegantly fractured to expose new, delicate inner structures.
Perhaps the most interesting experiment Kanai performs is on the element of place. The nameless characters float through strangely familiar urban spaces: empty dining cars, amusement parks deserted in the afternoon, neon-bathed night streets. In abandoning the vernacular, the specificity of place, Kanai creates folktales of the modern, urban world. Her stories could take place in any lonely cityscape - Tokyo, Mexico City, New York. In this way, Kanai might be considered what Eliot Weinberger calls in an essay from Oranges and Peanuts for Sale, a "post-nationalist" writer. Her aesthetic is indifferent to the notion of nation, irreverent to rootedness of place. She is unfettered by the vernacular and so can create bold experiments-narrative voices shifting seamlessly, landscapes mutating, memory melting into the present. In our era of Weltliteratur, we might wonder how nation functions in fiction-do we stay grounded in the provincial, or hover above it? Kanai's translation seems to represent the latter both in form and content.» - Noelle Bodick

"The pink cover of this small paperback might lead one to think that it’s a short collection of chick lit. While it’s true that Kanai Mieko is female, and while it’s true that she has often been classified as a “women writer,” The Word Book is just about as far away from chick lit as you can get. The twelve short stories in this collection are perhaps not so much “stories” as they are prose poems, or perhaps even essays written in the form of short stories. Kanai’s language is gorgeous, and the way she presents her ideas is fascinating. The stories themselves are very loosely structured and don’t follow established narrative patterns.
Kanai’s preoccupation in The Word Book is the writing self, or the self who is speaking, or telling a story. Many of the narrators in this collection are writers, and many of them are trying to explain something that happened in the past. Kanai almost fetishizes her narrators as they write about writing and constantly question their ability to tell a story. Perhaps it happened like this, perhaps it happened differently. Who is writing? Who is telling the story? Is the narrator of the story the same person as the protagonist of the story? Many of these stories have multiple narrators within the span of less than ten pages. A reader is faced with two choices – to either puzzle out who the narrators are and what their relationship to one another might be, or to let the narrative flow wash over him or her and simply accept that the narrator of a story is never a stable or unquestionable entity.
In that each of Kanai’s stories resembles something of an intellectual puzzle, I am reminded of Borges’s Labyrinths. In that Kanai’s stories are filled with a multitude of unreliable narrators who may or may not actually be the same person, I am reminded of Faulkner, especially As I Lay Dying. However, since Kanai is still able to infuse her stories with a sense of place and beauty, I am reminded of Furui Yoshikichi (Ravine and Other Stories, translated by Meredith McKinney), another Japanese writer of mysterious short fiction.
An interesting aspect of Kanai’s prose that I think is undeniably characteristic of her and no one else, however, is her play on gender. Kanai is a woman, but all of her narrators are men. To be more precise, Paul McCarthy has translated all of her narrators as men. I have only read a handful of Kanai’s stories in the original Japanese, but it is my impression that the writer takes full advantage of the ability of the Japanese language to not differentiate gender. Why does Kanai write with exclusively male narrators? Or are her narrators all men? Is she intentionally writing within a masculine narrative realm? If this book did not have a pink front cover and an “about the author” blurb on the back cover, would the reader even know that the author of this collection is a woman? Does it matter?
Meta-textual issues aside, I really enjoyed reading The Word Book because of its narrative sophistication, dreamlike atmosphere, and poetic touch. To illustrate what I like so much about this book, I would like to end with a passage from a story entitled “Fiction:”
'But after awhile, I changed my mind: my guest’s words were as vague as they were clear, spoken by one who expresses by looks or by his whole weak body the scintillating talent of a born poet. Realizing this, I trembled with envy. Bitter as it was to admit, I was envious of those empty words, not understood even by the man who uttered them, those empty words that shone with a soft, rose-colored radiance. Words such as these, shining words bathed in a soft, rose-colored radiance, precisely because of their emptiness lusted after a shameless ecstasy of the sort one can only experience in dreams. And I thought, feeling a kind of despair, “Long ago my words, too, trembled violently in this shining, soft, rose-colored radiance.” - japaneseliterature.wordpress.com

«The stories that comprise The Word Book hold only a fragile grip on reality – and the effect is quietly unsettling. Poet, writer and film-maker Mieko Kanai is, perhaps understandably, concerned about stories: how they are told, how they are composed and what reading them actually means. This could make for heavy, even pretentious reading, but Kanai perfectly judges the balance between the theoretical and the enjoyable.
Like her contemporary Haruki Murakimi, Kanai is more indebted to the western influences of Kafka, Barthelme and Borges than the long traditions of Japanese literature, and this is obvious as the reader weaves through these dreamscapes. The plots are fantastical – a man finds his love rival writing the same journal as he keeps, a boy out running errands discovers he has turned into man – but the writing so exact and precise it feels crushingly real.
Undoubtedly these are stories that take effort and reward re-reading, but they are also playful, occasionally laugh out loud funny. It is a deft and subtle collection that should see Kanai reach a much wider audience outside of her native Japan. In fact, the biggest surprise is that it’s taken thirty years for this book to make it to the UK.» - theshortstory.org

Read also: «The Rose Tango by Mieko Kanai»
http://www.untitledbooks.com/fiction/short-stories/rose-tango-by-meiko-kanai/

Label